Metodat dhe praktikat e përkthimit të letërsisë shqipe

Autorët

  • Mimoza Hasani Pllana

Abstrakti

Përkthimi i letërsisë shqipe në gjuhët europiane përfshin metodologji dhe praktika të ndryshme. Ky rezultat rrjedh nga një hulumtim empirik i realizuar nëpërmjet intervistave me përkthyes të letërsisë shqipe nga vendet si Gjermania, Austria, Mali i Zi, Rumani, Çekia, Suedia, Rusia dhe Holanda, si dhe nga studimet teorike të përkthimit letrar. Nga metodologjitë dhe praktikat e përdorura për përkthimin e letërsisë shqipe janë treguar të suksesshme përkthimet idiomatike, bashkëpunuese, përkthimet me përshtatje stilistike, sintaksore dhe kulturore. Një prirje mbizotëruese e identifikuar në këtë hulumtim është përdorimi i praktikave dhe metodave të kombinuara nga përkthyesit, ku elemente nga qasje të ndryshme bashkohen për të përshtatur përkthimet nga teksti burimor në tekstin e synuar. Me gjithë përkushtimin e përkthyesve, disa vepra letrare shqipe paraqesin sfida të rëndësishme për përkthimin, veçanërisht ato që dallohen për gjuhën e pasur figurative dhe veçoritë dalluese të gramatikës shqipe dhe dialektit të gegërishtes. Rrjedhimisht, disa përkthyes i perceptojnë këto tekste si rezistente ndaj përkthimit efektiv në gjuhët e synuara, duke i konsideruar “të papërkthyeshme” ose të paarritshme. Përkthimi i letërsisë shqipe është një përpjekje komplekse, ndaj kërkon përkthyes që përveç gjuhës shqipe, njohin historinë dhe kulturën shqiptare në përgjithësi.

Fjalët kyçe:

Letërsi shqipe, përkthim letrar, teksti burimor,, gjuha e synuar,, metodat e përkthimit,, praktikat e përkthimit.

Shkarkimet

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

  1. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (Taylor & Francis Group, ProQuest Ebook Central, 2016), 8,

  2. https://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=4542283

  3. Peter Fawcett, “Translation in the broadsheets”, në The translator, 6:2, 295-307, doi:10.1080/13556509.2000.10799070, 2000, 306,

  4. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799070

  5. Rimbaud's Rainbow, Literary translation in higher education, edited by Peter Bush, and Kirsten Malmkjaer, John Benjamins Publishing Company, 1998, ProQuest Ebook Central, 23,

  6. http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=730706.

  7. Mimoza Hasani Pllana, “Studimet ballkanike, albanologjike dhe përkthimi i letërsisë shqipe në Gjermani”, Kultplus, (Prishtinë, 10 mars 2019),

  8. https://www.kultplus.com/intervista/%EF%BB%BFstudimet-ballkanike-albanologjike-dhe-perkthimi-i-letersise-shqipe-ne-gjermani/

  9. Ibid.

  10. Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, (Prishtinë, Olymp, 2019), 23.

  11. Mimoza Hasani Pllana, “Studimet e gjuhës dhe letërsisë shqipe në Universitetin e Karlit në Pragë”, Kultplus, (Prishtinë, 1 korrrik, 2019),

  12. https://www.kultplus.com/intervista/studimet-e-gjuhes-dhe-letersise-shqipe-ne-universitetin-e-karlit-ne-prage

  13. Ibid.

  14. Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 244.

  15. Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 221.

  16. Chantal Wright, Literary Translation, Taylor & Francis Group, 2016. ProQuest Ebook Central, 163,

  17. http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=4542052

  18. Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 222.

  19. Ibid., 140.

  20. Ibid., 141-142.

  21. Ibid., 204.

  22. Mimoza Hasani Pllana, “Letërsia shqipe në gjuhën malazeze”, Kultplus, (5 gusht 2019), https://www.kultplus.com/intervista/letersia-shqipe-ne-gjuhen-malazeze/

  23. Mary Snell-Hornby, Translation studies an integrated approach, (John Benjamins publishing company Amsterdam/Philadelphia, 1988/1995), 56.

  24. Jin Di, Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, (Taylor & Francis Group, ProQuest Ebook Central), 203, 550.http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=1702413.

  25. Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, (Olymp, Prishtinë, 2019), 142.

  26. Ibid., 142-143.

  27. Bahaa-eddin A. Hassan, Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning, (Cambridge Scholars Publishing, 2011, 89, ProQuest Ebook Central),

  28. http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=1133163

Downloads

Botuar

2024-06-20

Si të citoni

Pllana, M. (2024). Metodat dhe praktikat e përkthimit të letërsisë shqipe. Studime Filologjike, (1), 147–160. Retrieved from https://albanica.al/studime_filologjike/article/view/4910