Metodat dhe praktikat e përkthimit të letërsisë shqipe

Autorët

  • Mimoza Hasani Pllana

Keywords:

Letërsi shqipe, përkthim letrar, teksti burimor,, gjuha e synuar,, metodat e përkthimit,, praktikat e përkthimit.

Abstract

Përkthimi i letërsisë shqipe në gjuhët europiane përfshin metodologji dhe praktika të ndryshme. Ky rezultat rrjedh nga një hulumtim empirik i realizuar nëpërmjet intervistave me përkthyes të letërsisë shqipe nga vendet si Gjermania, Austria, Mali i Zi, Rumani, Çekia, Suedia, Rusia dhe Holanda, si dhe nga studimet teorike të përkthimit letrar. Nga metodologjitë dhe praktikat e përdorura për përkthimin e letërsisë shqipe janë treguar të suksesshme përkthimet idiomatike, bashkëpunuese, përkthimet me përshtatje stilistike, sintaksore dhe kulturore. Një prirje mbizotëruese e identifikuar në këtë hulumtim është përdorimi i praktikave dhe metodave të kombinuara nga përkthyesit, ku elemente nga qasje të ndryshme bashkohen për të përshtatur përkthimet nga teksti burimor në tekstin e synuar. Me gjithë përkushtimin e përkthyesve, disa vepra letrare shqipe paraqesin sfida të rëndësishme për përkthimin, veçanërisht ato që dallohen për gjuhën e pasur figurative dhe veçoritë dalluese të gramatikës shqipe dhe dialektit të gegërishtes. Rrjedhimisht, disa përkthyes i perceptojnë këto tekste si rezistente ndaj përkthimit efektiv në gjuhët e synuara, duke i konsideruar “të papërkthyeshme” ose të paarritshme. Përkthimi i letërsisë shqipe është një përpjekje komplekse, ndaj kërkon përkthyes që përveç gjuhës shqipe, njohin historinë dhe kulturën shqiptare në përgjithësi.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (Taylor & Francis Group, ProQuest Ebook Central, 2016), 8,

https://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=4542283

Peter Fawcett, “Translation in the broadsheets”, në The translator, 6:2, 295-307, doi:10.1080/13556509.2000.10799070, 2000, 306,

https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799070

Rimbaud's Rainbow, Literary translation in higher education, edited by Peter Bush, and Kirsten Malmkjaer, John Benjamins Publishing Company, 1998, ProQuest Ebook Central, 23,

http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=730706.

Mimoza Hasani Pllana, “Studimet ballkanike, albanologjike dhe përkthimi i letërsisë shqipe në Gjermani”, Kultplus, (Prishtinë, 10 mars 2019),

https://www.kultplus.com/intervista/%EF%BB%BFstudimet-ballkanike-albanologjike-dhe-perkthimi-i-letersise-shqipe-ne-gjermani/

Ibid.

Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, (Prishtinë, Olymp, 2019), 23.

Mimoza Hasani Pllana, “Studimet e gjuhës dhe letërsisë shqipe në Universitetin e Karlit në Pragë”, Kultplus, (Prishtinë, 1 korrrik, 2019),

https://www.kultplus.com/intervista/studimet-e-gjuhes-dhe-letersise-shqipe-ne-universitetin-e-karlit-ne-prage

Ibid.

Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 244.

Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 221.

Chantal Wright, Literary Translation, Taylor & Francis Group, 2016. ProQuest Ebook Central, 163,

http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=4542052

Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, vep. cit., 222.

Ibid., 140.

Ibid., 141-142.

Ibid., 204.

Mimoza Hasani Pllana, “Letërsia shqipe në gjuhën malazeze”, Kultplus, (5 gusht 2019), https://www.kultplus.com/intervista/letersia-shqipe-ne-gjuhen-malazeze/

Mary Snell-Hornby, Translation studies an integrated approach, (John Benjamins publishing company Amsterdam/Philadelphia, 1988/1995), 56.

Jin Di, Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, (Taylor & Francis Group, ProQuest Ebook Central), 203, 550.http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=1702413.

Mimoza Hasani Pllana, Shtegtimi i Shqipes në Europë - Konteksti Albanologjik, Letrar dhe Antropologjik, (Olymp, Prishtinë, 2019), 142.

Ibid., 142-143.

Bahaa-eddin A. Hassan, Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning, (Cambridge Scholars Publishing, 2011, 89, ProQuest Ebook Central),

http://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=1133163

Downloads

Published

2024-06-07

How to Cite

Pllana, M. (2024). Metodat dhe praktikat e përkthimit të letërsisë shqipe. Studime Filologjike, (1), 147–160. Retrieved from https://albanica.al/studime_filologjike/article/view/4910

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.