Norbert Boretzky, Der türkische Einfluss auf das Albanische. Teil 1. Phonologie und Morphologie der albanischen Turzismen. 1975, 273 f. Teil 2. Wörterbuch der albanischen Turzismen. 1976. 225 f. Otto Harrassowitz. Wiesbaden. Në serinë: “Albanische Forschungen, Band 12"
Abstract
Libri i Norbert Boretzky-t për turqizmat e shqipes është botuar në dy vëllime më 1975-1976. Tashti pas 40 vjetësh është dukshëm vonë për të bërë recensionin e tij, e njëkohësisht zhvlerësohen mundësitë e frytshme për dialog dhe për bashkëpunim. Megjithatë, ndonëse kanë kaluar disa dhjetëvjeçarë, nuk ka pasur ndonjë shqyrtim thelbësor të këtyre dy vëllimeve, që mbeten punimi më i gjerë i botuar deri më sot për këtë temë mjaft të rëndësishme në studimet për gjuhën shqipe.Downloads
References
-
Fjalë që nuk njihen nga gjuha shqipe: allahtabiler, allarametile, allah nemrile, azhdis, baki, ballçik, baxhallar, beli vallahi, benis, berumbak, bezeris, bezhde, biçare, çitar, darmadan, dodi, don, fallxhihanë, fëldishtë, gazali, gibta, gjenish, haxhusk, hënxhir, izen, kallama, kapllamak, katie, kavgatë, kërndellis, kiket, mahana, maskarë, masulat, mutllak, pajtat, qesetë, saka, ses, sërrçe, suqut, sytana, takamile, talimat, tallkin, taraki, teretut, tesvëti, tybistik, xhandërma, xhelatxhi, xhezanagdje.
-
Trajta të tilla të shtrembëruara janë: aqikat (hakikat), bagaçë (pogaçe), bahçevanxhi, bakfgan (fakfun), baksëz (i pabaft), balldane (palldëm), balldanos (për: majdanos), barberhanë, bukëxhi, çemalle (qemane), çetap (qitap), çerteli (çifteli), çerap, demi (dimi), devanhane, diverhane (divanhane), dolldërma, dudall (budall), dullak, duvat (duvak), eb (hejbe), enk (aheng), esik (eksiq), flerexhi, freshllëk, gastarxhi, gjellxheshë, hapsanxhi, har (ahur), haritë (hartë), hashaf (hashash), hyqamet, jashtëk, kaçllëk, kadem jazi, kallap (kallëp), konomllëk, korme (urmë), lmaz (elmaz), lundërhane, marmur (mermer), mysllys (myflis), myshma (mushama), nënëllëk, pacar (pazar), peden (beden), pjamber (pejgamber), pixhak (biçak), pergjel, pleqërillëk, pumuk (pambuk), qederprurës, qulap (qylah), sanak (sënduk), taftan (kaftan), taqi (takije), taraqi (terjaqi), taftan, tiranalli, tyrlysh, ushta, vatht (vakt), xhap (xhep), xhell (exhel), zalfë (zarfë), zumbull.
-
Huazime nga gjuhët sllave dhe jo drejtpërdrejt nga turqishtja: alltinbash – tq. altın bezi (nuk ka asnjë mundësi që fonetikisht bezi të jap bash në shqipen), bukagi, fukaritem, gjelinë, gjybërr, haraçnik, harxhit, kashik (te F. Bardhi vetëm dhe madje T. Dizdari e shënon se nuk del gjëkundi ndër shqiptarë), kaur, llapit, shegert.
-
Sajime të autorëve të huaj, që nuk i njeh shqipja: bollësi, bollësisht, i boshtë, bunartinj, daullar, daulltar, eshktar, firarem, fodullësi, fodullim, hajdutsi, halltar, hapsos, hasmëtar, i hatërueshëm, i idizashëm, kallauzis, karagjozëri, i kastileshëm, i katërqoshtë, kurbantore, i lazemshëm, llapoj, i mehanshëm, i merkashëm, mezatar, mushamalizonj, nakseri, i painsaf, i qejfshëm, i sabrushëm, sagllamëtar, i salltanatshëm, sallxhakthi, serhirtar, sermos, sertllis, shupedis, tamamërisht, i teneqenjtë, toptanërisht, i tuhafshëm, i ujgushëm, i xhamllëktë, i xhenemtë, i xhymertë, zanator, zullumtar.
References
Fjalë që nuk njihen nga gjuha shqipe: allahtabiler, allarametile, allah nemrile, azhdis, baki, ballçik, baxhallar, beli vallahi, benis, berumbak, bezeris, bezhde, biçare, çitar, darmadan, dodi, don, fallxhihanë, fëldishtë, gazali, gibta, gjenish, haxhusk, hënxhir, izen, kallama, kapllamak, katie, kavgatë, kërndellis, kiket, mahana, maskarë, masulat, mutllak, pajtat, qesetë, saka, ses, sërrçe, suqut, sytana, takamile, talimat, tallkin, taraki, teretut, tesvëti, tybistik, xhandërma, xhelatxhi, xhezanagdje.
Trajta të tilla të shtrembëruara janë: aqikat (hakikat), bagaçë (pogaçe), bahçevanxhi, bakfgan (fakfun), baksëz (i pabaft), balldane (palldëm), balldanos (për: majdanos), barberhanë, bukëxhi, çemalle (qemane), çetap (qitap), çerteli (çifteli), çerap, demi (dimi), devanhane, diverhane (divanhane), dolldërma, dudall (budall), dullak, duvat (duvak), eb (hejbe), enk (aheng), esik (eksiq), flerexhi, freshllëk, gastarxhi, gjellxheshë, hapsanxhi, har (ahur), haritë (hartë), hashaf (hashash), hyqamet, jashtëk, kaçllëk, kadem jazi, kallap (kallëp), konomllëk, korme (urmë), lmaz (elmaz), lundërhane, marmur (mermer), mysllys (myflis), myshma (mushama), nënëllëk, pacar (pazar), peden (beden), pjamber (pejgamber), pixhak (biçak), pergjel, pleqërillëk, pumuk (pambuk), qederprurës, qulap (qylah), sanak (sënduk), taftan (kaftan), taqi (takije), taraqi (terjaqi), taftan, tiranalli, tyrlysh, ushta, vatht (vakt), xhap (xhep), xhell (exhel), zalfë (zarfë), zumbull.
Huazime nga gjuhët sllave dhe jo drejtpërdrejt nga turqishtja: alltinbash – tq. altın bezi (nuk ka asnjë mundësi që fonetikisht bezi të jap bash në shqipen), bukagi, fukaritem, gjelinë, gjybërr, haraçnik, harxhit, kashik (te F. Bardhi vetëm dhe madje T. Dizdari e shënon se nuk del gjëkundi ndër shqiptarë), kaur, llapit, shegert.
Sajime të autorëve të huaj, që nuk i njeh shqipja: bollësi, bollësisht, i boshtë, bunartinj, daullar, daulltar, eshktar, firarem, fodullësi, fodullim, hajdutsi, halltar, hapsos, hasmëtar, i hatërueshëm, i idizashëm, kallauzis, karagjozëri, i kastileshëm, i katërqoshtë, kurbantore, i lazemshëm, llapoj, i mehanshëm, i merkashëm, mezatar, mushamalizonj, nakseri, i painsaf, i qejfshëm, i sabrushëm, sagllamëtar, i salltanatshëm, sallxhakthi, serhirtar, sermos, sertllis, shupedis, tamamërisht, i teneqenjtë, toptanërisht, i tuhafshëm, i ujgushëm, i xhamllëktë, i xhenemtë, i xhymertë, zanator, zullumtar.
Downloads
Published
How to Cite
Numër
Section
License
Copyright (c) 2024 Akademia e Studimeve Albanologjike

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
