Mërgimi i fjalës si 'mit' dhe evolucioni i shqipes letrare: rasti i poezisë dygjuhëshe

Autorët

  • Blerina Suta

DOI:

https://doi.org/10.62006/sf.v1i3-4.3153

Abstract

Poezia dygjuhëshe në traditën letrare shqiptare, sidomos ajo shqip-italisht, zhvilluar në rrethana specifike të rrezikut historik të bjerrjes, ka kryer në rrafsh të gjuhës letrare atë funksion të ruajtjes dhe zgjerimit që gjuha e folur pati kryer në vazhdimësi në zonat apo qarqet kulturore kufitare dygjuhëshe. Bogdani, autori i parë i rëndësishëm i shqipes letrare i përqendroi përpjekjet e tij në një operacion shprehës dygjuhësh ku teksti shqip ishte bartës i idesë krijuese të veprës dhe teksti italisht përbri, mbështetës i të parit, edhe në rastin kur rezulton i marrë nga një autor i shpallur nga vetë Bogdani, apo i identifikuar më vonë nga kritika. Ringjallja dhe zgjerimi kuptimor i fjalëve ekzistuese e të vjetra, apo krijimi tyre ex novo në një formë shprehëse artistike dygjuhëshe si dhe zgjedhja për këtë operacion e një gjuhe si italishtja me të cilën shqipja ka ndarë historinë më të gjatë të bashkëjetesës në rrjetin ndërkulturor të Mesdheut (së bashku me familjen e saj gjuhësore), përbëjnë objektin e perspektivave studimore ende të paeskploruara për pasurinë dhe shtresëzimet që paraqesin. Takimi i dy gjuhëve, shqip dhe italisht, në struktura artistike të vërtedukshme, i karakterizuar jo aq nga ekuivalenca e termave, por nga bashkëplotësia kuptimore dhe polisensi (“kuptimi shumëfish”) tipik i veprës artistike, ka si qëllim zgjerimin kuptimor të shqipes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Roberto Gusmani, Saggi sull‟interferenza linguistica (1981). Seconda edizione accresciuta, Firenze, Casa editrice Le Lettere, -2020, p. 138.

  2. Ivi, 245.

  3. Martin Camaj, “Rrëmime mbi poezinë”, në Vepra poetike, Përgatiti për botim: Bardhyl Demiraj, Onufri, Tiranë 2017, f. 5.

  4. Emanuele Bidera, Quaranta secoli: racconti su le Due Sicilie del Pelasgo Matn-Eer, vol. 1, Napoli all'insegna di Aldo Manuzio 1846, p. 4: “Fu ab antico appellato Matn-eer, che vale Misura-spirito; perché si studiò d‟investigare lo spirito delle nazioni. Racconta a voi la storia di 40 secoli; ma vive dacchè l‟uomo è uomo, vive come l‟eterna idea che si trasfonde di generazione in generazione, vive come il linguaggio degli avi suoi, che furono quei Pelasgi che Omero onorò col titolo di divini”.

  5. Ovidi në Metamorphoseon libri XIV, vv. 101-154), rrëfen historinë se si i kërkoi Apolonit përjetësinë por harroi t‟i kërkojë rininë, prandaj u plak gjithnjë e më shumë derisa sa trupi u zvogëlua gjithnjë e më shumë si një gjinkallë... kështu e vunë në një kafaz në tempullin e Apollonit deri sa trupi nuk u zhduk dhe ngeli veç zëri.

  6. “divinazióne” s. f. [dal lat. divinatio -onis; v. divinare]. – Propr., arte o pretesa arte d‟indovinare il futuro da segni e simboli esterni (posizione degli astri, volo degli uccelli, forma delle viscere delle vittime sacrificate, ecc.) o da manifestazioni divine (oracoli, sogni, presagi, ecc.). Più genericam., intuizione o presentimento del futuro, e anche ciò che viene intuito o presentito: le d. della scienza, dei grandi ingegni; vedemo continua esperienza de la nostra immortalitade ne le d. de‟ nostri sogni (Dante). CvI.VIII.13.

  7. http://www.treccani.it/vocabolario/divinazione/

  8. Dante Alighieri, Convivio, in Opere minori. tomo I, Parte II, Milano, Einaudi 1988, p. 53.

  9. Girolamo De Rada, “Nota 1”, në E. Bidera, Matn-Eer, vol. 1 cit., ff. 9-10.

  10. Nuk është gjetur kjo kopje shumë e cituar e kësaj gazete si nga De Rada në “Autobiologjinë” ashtu dhe nga studiues nga Marchianò, Petrotta e deri te studiuesit e sotëm.

  11. Khs. “nota” 1, Emanuele Bidera, Matn-Eer, vëll. 1 cit., f. 117.

  12. Pjesa e shënimit në f. 118, ku gjendet dhe emri i De Radës, duket se nuk vjen në vazhdimësi të shënimit të nisur në f. 117. Ka të ngjarë të jetë vazhdim i shënimit të gjatë të nisur në f. 113 që shpjegon “la pura lingua pelasga albanese”.

  13. Girolamo De Rada, Skanderbeku i pa-faan Libro V, Napoli Tipografia Fran. Mormile 1884. (parte di Storie del secolo XV, Corigliano Calabro, 1872-1873, e Napoli 1877 e 1884.) Citimi i tekstit italisht është marrë nga ky botim origjinal i De Radës. Transkriptimi i tekstit shqip është marrë nga botimi kritik: cfr. De Rada, G., & Belmonte, V., Skanderbeg sventurato: edizione critica e traduzione italiana a cura di Vincenzo Belmonte, Soveria Mannelli, Rubbettino 2005.

  14. Michele Marchiano, L‟Albania e l‟opera di De Rada, Trani, V. Vecchi, Tipografo-editore 1902, p. 102: “Più intenso, se non più largo, è l‟elemento, che non so chiamare diversamente che filosofico. Lascio da parte i passi numerosissimi, ov‟ esso fa non degna mostra di sé e precipita la concezione, per fermarmi sul canto della Sibilla, che è un trattato d‟estetica. Già questa questione di filosofia è così ardua e complessa e così discussa e discutibile, che anche agli studiosi di tal disciplina, in mezzo al pelago delle teorie, appare impenetrabile, e nelle menti de‟lettori, che han tolto in mano un poema per provare un diletto spirituale, diventa, nel testo e nella traduzione, un enigma”.

  15. Po aty, f. 90.

  16. Paraqitja grafike e “ë” së gjatë me dy grafema dhe jo me shenjën e gjatësisë (si në rastin e “ē”) vjen për shkaqe teknike.

  17. Girolamo De Rada, “Conferenza 1”, Conferenze su l‟antichità della lingua albanese e grammatica della medesima, Napoli, Tipografia di Francesco Mormile 1893, f. 11: “La lingua, e ricordi storici alluminati da voci superstiti della medesima, ricordi tramandati ne‟ libri latini ed ellenici, e l‟intero fondo del Politeismo ellenico-latino, contenente nomi albanesi impressi ai miti remotissimi e che li spiegano: sono un nostro libro magno, l‟antica carta religiosa europea rifatta in seguito dalle due grandi nazioni che si successero prevalendo.… segue il viaggio di Enea… la memoria degli avi nostri nei troiani”.

  18. De Rada, “Caratteri e grammatica della lingua albanese, Corigliano Calabro 1894, in Opera Omnia X. Opere Grammaticali, f. 235-236: “La parola è un simbolo, non un organo, è la eco della percussione delle cose nell‟animo nazional”.

  19. Vittorio Gualtieri, “Introduzione”, Milosao. Romanzo lirico albanese di Girolamo De Rada, Carabba editore Lanciano 1917, fq. XIII-XIV: “Per cui tutto ciò che il De Rada compose nel decennio dopo il Milosao, fu il risultato d‟uno sforzo meno artistico che linguistico e noi nelle poesie di questo periodo notiamo piuttosto un‟involuzione che un perfezionamento; e ciò notava il poeta stesso, critico, nella sua autobiografia, chiariveggente dell‟opera propria. “Ostava al genio,- egli dice,- lo sforzo indefesso o la qualuque (mediocre) riuscita di ristorare la lingua albanese, logora di più corde, ed educarla alla rappresentazione dell‟ottimo vivere […] “vegnente da barbari” la raffinata ed elegante vita partenope, che ora gli si rivelava più intimamente, nella convivenza presso la nobile famiglia di cui era l‟aio; convivenza che arricchì l‟arte sua di motivi che altrimenti avrebbe sempre ignorato”.

  20. Girolamo De Rada, “La notte di Natale”, in Poesie albanesi. Seconda parte, Napoli, Stamperia del Fibreno1848.

  21. Në Napolin mes 1835-1845, grupi i arbëreshëve kalabrezë (Domenico Mauro, Vincenzo Padulla, Emanuele Bidera) në vazhdim të klimës kulturore të trashëguar qysh nga fundi i shekullit XVIII (Vincenzo Torelli, Emanuele Bidera, Girolamo De Rada, Domenico Muro, Demetrio Strigari, Pasquale Scura, Cesare Marini, Tommaso Pace, ecc.: Altimari

  22. cfr. Francesco Altimari, "Napoli, vatra kulturore e Rilindjes, vatra kulturore e De Radës" në Jeronim De Rada (1814-1903), Konferencë Shkencore Ndërkombëtare kushtuar 200-vjetorit të lindjes, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë, 2015, f. 11-44.

  23. Girolamo De Rada, Noti Braile, “Il Viaggiatore” 1840, Anni I, n. 5, f. 18-19.

  24. Emanuele Bidera, Matn-Eer, vol. 1 cit., f. 88-89.

  25. Emanuele Bidera “Il maritagio su monte”, në Matn-er, cit., f. 88-89

  26. Elio Miracco, Varianti nella edizione del 1843 nei Canti di Serafina Thopia di Girolamo De Rada, in Giuseppe Gradilone (a cura di), «Miscellanea di albanistica», Roma, 1997, f. 79.

  27. Girolamo De Rada, Canti di Serafina Thopia, principessa di Zadrina nel secolo XV, Napoli, Tipografia Domenico Capasso 1843, f. 14. Transkriptimi i tekstit italisht të veprës eshtë marrë nga dy versionet e ketij botimi origjinal. Transkriptimi i tekstit shqip të Serafinës është marrë nga botimi kritik: cfr. De Rada, G., & De Rosa, F. (2003): I canti di Serafina Thopia : edizione critica delle tre versioni dell'opera (1839, 1843, 1898), Opera Omnia III, Soveria Mannelli, Rubbettino 2005.

  28. Khs. Girolamo De Rada, & F. De Rosa, F., I canti di Serafina Thopia, cit., f. 24: “Le copie BC e BN variano distintamente da pagina 9 a pagina 16, «in quel lo che tipograficamente costituisce il foglio 2 di stampa, numero impresso sulla destra in basso della pagina 9. I caratteri tipografici sono identici, l‟impaginazione è la stessa, ma i testi sono rielaborati con cura, al fine di conservare il numero delle pagine e non sconfinare nel foglio 3, e rispettano i righi di stampa, a volte con un intervento quasi di intarsio nelle due colonne della pagina, dove la poesia in albanese occupa la prima colonna e la traduzione in prosa italiana la seconda”.

  29. Do mund të hapte dhe ndonjë reflektim për errësinë që shoqëron lapsuse të tilla me objekt raportet dashurore në çift, siç është fjala për zëvendësimin me fjalën “seno” që i atribuohet formave të gjoksit femëror (io morrò eziando se all‟incontro altra donna ti chiami, e tu volga quel tuo bel seno), të fjalës “petto” të versionit fillestar, i përshtatshëm për situatën ligjërimore të korit të vashave që i përgjigjet djalit (io morrò poi di gelosia se un'altra donna ti chiami, e tu le ti converta con quel bel petto).

  30. https://www.treccani.it/enciclopedia/sospiro

  31. Emmanuele Rocco, “Opuscoli poetici- M.A. Bianchi, A. M. Ricci, G. De Rada, P. L. Galanti, L. Firrao”, in Il Lucifero. Giornale scientifico, letterario, artistico, agronomico, industriale, anno VII, n. 20, mercoledì 19 giugno 1844, f. 158-159: “Essi saranno distribuiti in quattro dispense; e poiché sentiamo com‟egli abbia in animo di far de‟ mutamenti alla prima già resa di pubblica ragione con cartolini che accompagnano la pubblicazione della seconda, ci riserbiamo di esporre la tela del poema ai nostri lettori ad opera compita, contenti a questa volta di aver offerto queste brevi lodi al solerte e valente autore”.

  32. Girolamo De Rada, “Gli editori”, Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del napoletano, Cosenza: Casa del libro, Firenze: Tipografia di Federigo Bencin 1866, “Rapsodie”, f. 16: “Noi pure, se non ammettemmo nissuna lezione che con persuasa coscienza, nel dare un ordine a‟ sparsi avanzi del canto, giovati poco dalla divinazione artistica, seguimmo semplicemente la successione che a noi parve degli eventi che ‟n esso conlen- gonsi: e così crediamo avergliene dato uno prossimano a quello che gli fu proprio”

  33. Nicolò Tommaseo, “Sulla mitologia. Frammento di una lettera ad Alessandro Manzoni, in Discussioni e polemiche sul romanticismo (1816-1826),in Gabriella Alfieri, “Il mito nella lingua italiana”, a cura di E. Bellorini, Bari, Laterza, II, 1943, p. 406.

  34. Girolamo De Rada, “Autobiografia”, “Cessò dopo poco anche il Viaggiatore di Domenico Mauro. Unito a noi, vi pubblicava le sue prime poesie di stile leggiadro Vincenzo Padulada Acri. Tutti e tre eravamo giovanissimi, e la nostra vita novella l‟improntava di sé. Il che gli diè favori e si diffuse in tutta la Provincia di Cosenza, e leggevanlo in molti caffè di Napoli.”

  35. Michelangelo La Luna, Il vate albanese, «Zjarri» anno XXIX, n. 38, f. 67 (cituar në “Introduzione” I Canti di Serafina Thopia. Edizione critica a cura di F. De Rosa, f. 14:“Nel 1832 compose in terza rima l‟Odisse, un poemetto in quattro canti, scritto in lingua italiana, che «risulta un originale tentativo di fusione tra l‟epica classica (Odissea-Eneide) e l‟epos del popolo albanese, il cui eroe Odisse è l‟Enea che raggiunge una nuova terra e riesce a garantire un futuro al suo popolo”.

  36. Vittorio. G. Gualtieri, Girolamo De Rada: poeta albanese. L‟uomo, il clima storico-letterario, l‟opera, caratteri romantici dell‟opera, Editrice Remo Sandron, Palermo, 1930, fq. 23-24. E nel periodo Napoletano quando andò dal maestro di declamazione, il Bidera, “non riuscì a trasfondere un calore che non sentiva, nella recitazione del Petrarchesco “Levommi il, mio pensiero in parte ov‟era” sonteo ch‟egli trovava “scipito e impotente ad accendere che fuochi fatui nella mente dei retori (I, 21) […] E anche questo disdegno della poesia petrarchesca, di cui pure, adolescente, aveva fatto il modello del suo stile, ci ritrae il mutato suo gusto, e la compiutasi la sua peresonalità di poeta, riffuggente dalle situazioni indeterminate e dalla astrattezze introspettive”. 35 Girolamo De Rada, (1898), & Michelangelo La Luna (2008), “Autobiografia, Primo Periodo” in Autobiografia, Soveria Mannell, Rubbettino f. 63: “[In questi due anni io cercava formarmi lo stile, prendendo a modello il Petrarca,di cui la lingua pareami incantevole. Di quello studio non mi rimase, credo, che la impronta di oscurità che nocque poi spesso alle mie concezioni.”] Quando va a Napoli, nella scuola di recitazione di Bidera se ne accorge del sentimento di monotonia suscitato dal Petrarca: Petrarca sembrava Monotono”.

  37. Gaetano Cingari, Romanticismo e democrazia nel mezzogiornoi: Domenico Mauro (1812-1873, Edizioni scientifiche italiane, Napoli 1965, f. 195: “Nel caso del Mauro, è chiaro il distacco dalla concreta realtà, e l‟impossibilità di risolvere in termini di azione politica i miti quarantotteschi”.

  38. Domenico Mauro, Concetto e forma della Divina Commedia, Napoli, Stabilimento Tipografico degli Scienziati, Letterati ed Artisti, 1862, f. 254.

  39. Girolamo De Rada, “A Maria immacolata”, in Serafina Thopia 1843, cit., f. 5.

  40. Domenico Mauro, op. cit., f. 171-172.

  41. Girolamo De Rada, Caratteri e grammatica della lingua albanese, Corigliano Calabro 1894, in Opera Omnia X. Opere Grammaticali, f. 235-236.

  42. Domenico Mauro, Manzoni, “Il Viaggiatore nr. 5/ 1840, f. 19.

  43. Giulia Calderaro, Alessandro Manzoni e il mondo latino e greco, Firenze, La Nuova Italia 1937 Calderaro, f. 106.

  44. Vincenzo Selvaggi Vercillo, Manzoni considerato rispetto al secolo, e originalità della sua poesia, në “Il Calabrese”, f. 58: “La religione per lui non è già sciopo di poesia, né potrebbe esserlo, ma un mezzo potente di sviluppo morale… Manzoni ne ha scelto la parte, che sola, eterna ed invariabilmente ci accompagna, cioè la Provvidenza. Or se gli antichi vedeano assiso in mezzo a un nembo tenebroso il Destino, Manzoni vide seduta su la stella del giorno la Provvidenza”;

  45. cfr. “Il Calabrese”, II (1844), f. 57-60: “Manzoni si è opposto alla «fiumana del secolo», riproponendo la virtù in un mondo che sembrava negarla e riadditando nella religione l‟elemento consustanziale alla poesia”.

  46. Camaj, Rrëmime mbi poezinë, në Vepra poetike, përgatiti për botim: Bardhyl Demiraj, Onufri, Tiranë 2017, f. 5.

  47. Martin Camaj, “Jeronim De Rada për gjuhësinë shqipe”, Shejzat 7, 8, 9, 10/1964, f. 334.

  48. Francesco Altimari, “L‟autotraduzione nelle opere letterarie italo-albanesi: il caso di Girolamo De Rada”, in Albanie. Traduzione, tradizione. La traduzione dalle varianti linguistiche alle varianti culturali, Atti del Convegno Internazionali Scutari 5-6 giugno 2008, f. 71-82.

  49. Martin Camaj, “Jeronim De Rada për gjuhësinë shqipe”, Shejzat 7, 8, 9, 10/1964, f 336: “De Rada pra kishte rasë e mundësí kuptimi të problematikës, prandaj vêhet pyetja nëse ky besonte në këtë lloj etymologjie që baani ase ndigjoi dhe kndoi ndër shkrime të ndryshme të bashkatdhetarëve të vet. Mbas mendimit tem kjo mënyrë spjegimi fjalësh nuk ka të bajë me vëertetësinë shkencore. Këtu i duhet dhanë dalë pikrisht mendësisë letrare, apo tue marrë çashtjen në kuptim të gjanë, atij lloj shfrimi të fantazisë krijuese, ku trillimi i bukur argton krijuesin, si çdo prodim letrar, dhe gjen pëlqimin së pakut në nji rreth lexuesish. Por jo vetëm kaq: kjo cilsí veprimi e De Radës ka nji funkcjon e perspektivë si çdo vepër letrare e tija dhe zbulon qartë besojmën që i kishte në lashtësinë e në të ardhmen e fisit të vet”.

  50. Martin Camaj, “Letërsia arbëreshe në kontekstin evropian”, në: Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën shqiptare. (Përmbledhje e ligjëratave dhe e kumtesave të lexuara në Seminaret XV e XVI- 1989-1990). Universiteti i Prishtinës- Fakulteti Filologjik, Prishtinë, 1995, f. 247.

  51. Martin Camaj, “„Purgatori" e dyta kantikë e Komedisë Hyjnore në gjuhën shqipe”, Shêjzat 8-10/ 1965, f. 318: “Gjuha shqipe pat rasë në zhvillimin e saj të lakohet dhe mbas shprehjes retorike, sidomos nga predikatorët ndër kishët e qyteteve. Në Shkodër hyni ky stil dhe në shkrime, mbasi priftënt e shkolluem përjashta në rrethe humanistike nisen të shkruejnë”.

  52. Martin Camaj, Letërsia arbëreshe në kontekstin evropian, cit., f. 244.

  53. Camaj, “Rrëmime mbi poezinë”, cit., f. 5.

Downloads

Published

2019-12-07

How to Cite

Suta, B. (2019). Mërgimi i fjalës si ’mit’ dhe evolucioni i shqipes letrare: rasti i poezisë dygjuhëshe. Studime Filologjike, 1(3-4), 15–46. https://doi.org/10.62006/sf.v1i3-4.3153