Another “experiment” to establish a common literary Albanian

(The poem “Mili e Haidhia” by Giuseppe Schirò)

Authors

  • Kristina Jorgaqi

Abstract

The first conscious efforts to establish a common variety of Albanian were initiated by members of the Arbëresh (Italo-Albanian) cultural elite in the latter half of the 19th century. Demetrio Camarda (1821–1882), an Arbëresh scholar and political activist, conducted the first linguistic "experiment" aimed at creating a literary variety of Albanian through a dialectal blend, which he demonstrated in his translation of a scholarly work from French. However, this variety failed to gain recognition or widespread use, both within the Arbëresh community and in their historical homeland, remaining largely forgotten for over a century. More than three decades later, Giuseppe Schirò (1865–1927), an Arbëresh poet, scholar, and publicist, and a fellow patriot of Camarda, conducted a similar linguistic "experiment" by revising the language of his poem “Mili e Haidhia”, originally published in 1890. Schirò soon realized that his poem, written in an archaic variety of Albanian such as the Arbëresh dialect, would not be readily understood by all Albanians. Aspiring to be recognized as a poet in his ancestral homeland and to bridge the gap between Arbëresh and Albanian literature, he undertook the task of revising the poem's language to bring it closer to contemporary Albanian, thus contributing to the development of a common literary language. Over the course of more than two decades, Schirò revised the poem three times. These revisions provide insight into the evolution of his efforts to create a common literary variety of Albanian. The first revision (1900) involved only minor changes, consisting of the substitution of a few words and forms from the Arbëresh dialect with more widely accepted terms from the Tosk dialect. The second revision (1907) reflected a much more substantial overhaul of the language. Schirò outlined his objectives, the nature of the changes, and his vision for a unified literary variety of Albanian in an introductory note. For the first time, he sought to incorporate phonetic, grammatical, and lexical elements from the Gheg dialect. His aim was to create a common Albanian that represented an interdialectal blend. However, Schirò continued to deepen the Gheg influence in the language of his poem, a trend that is most apparent in the third revision, published posthumously (1997). His time spent in the Mirdita region of Albania (1913–1914) provided him with a more intimate 68 Kristina Jorgaqi understanding of the northern Gheg dialect, which he subsequently applied to further refine his literary variety. Despite Schirò’s extensive efforts, he did not succeed in creating a truly common literary Albanian that synthesized the dialects of Tosk, Gheg, and Arbëresh, as he had claimed. The linguistic foundation of his work remained firmly rooted in his native Arbëresh dialect. Although Schirò succeeded in blending lexical elements from all three dialects, the phonetic and grammatical features of Gheg that he incorporated into the poem remained minimal and not fully integrated. His version of common literary Albanian, which was driven more by patriotic ideals than by professional linguistic principles, lacked the recognition and dissemination necessary for widespread adoption. It remained confined to his literary oeuvre. Like Camarda's earlier attempt, Schirò’s variety, while more accessible than Camarda’s, met a similar fate. Both contributions are now preserved in the annals of history for the establishement of a common literary Albanian.

Keywords:

shqipe letrare, shqipe e përbashkët, arbërisht, toskërisht, gegërisht, përzierje dialektore

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Camarda, Demetrio. 1866. Appendice al saggio de grammatologia comparata sulla lingua Albanese. Prato.

  2. D’Istria, Dora. 1867. Fylétia e Arbënore prej kanëkatë laoshima, enkëthyeme në shkjipe përej D. Camarda, Prekallëzimë. Livorno.

  3. Fialuer i Rii i Shqypes. 1908. Shkodër.

  4. Giordano, Emanuele. 1963. Fjalor i arbëreshvet t’Italisë. Bari: Edizioni Paoline.

  5. Gurga, Gëzim. 2011. “Idiolekti ‘letrar’ i Kamardës në dritën e veprës Fylétia e Arbënore prej kanëkatë laoshima.” Hylli i dritës, nr.1, 112-124. Shkodër: Provinca Françeskane.

  6. Jorgaqi, Kristina. 2022. “Pionierët e mendimit mbi shqipen e përbashkët.” Në Akte të Kuvendit Ndërkombëtar të Studimeve Albanologjike, vëll. II, Gjuhësi dhe Antropologji, përg. Shaban Sinani, Pullumb Xhufi, 388-406. Tiranë: Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Akademia e Shkencave dhe e Arteve të Kosovës.

  7. Kristoforidhi, Kostandin. 1961. Fjalor shqip-greqisht, përg. Aleksandër Xhuvani. Tiranë: Universiteti Shtetëror i Tiranës, Instituti i Historisë dhe i Filologjisë.

  8. Mandalà, Matteo (përg.). 1997a. Giuseppe Schirò, Opere, I, Kroia, Rapsodie Albanesi. Cosenza: Rubbettino Editore.

  9. Mandalà, Matteo (përg.). 1997b. Giuseppe Schirò, Opere, II, Milo e Haidhe. Cosenza: Rubbettino Editore.

  10. Mandalà, Matteo (përg.). 1997c. Giuseppe Schirò, Opere, VIII, Saggi. Cosenza: Rubbettino Editore.

  11. Mann, Stuart E. 1948. An Historical Albanian-English Dictionary, part I, II. Longmans, Green and Co. Ltd.

  12. Meyer, Gustav. 2007. Fjalor etimologjik i gjuhës shqipe. Tiranë: Botime Çabej. (Përkth. Anila Omari, Etymologisches Worterbuch der Albanesischen Sprache, Strassburg, 1891).

  13. Omari, Anila. 2019. “Dhimitër Kamarda dhe idetë e tij rilindase për gjuhën shqipe.” Në Gjurmime albanologjike. Hulumtime për ndihmesat e disa albanologëve për kulturën shqiptare. Shkodër: Universiteti “Luigj Gurakuqi,” 65-72.

  14. Ressuli, Namik. 1940. “Përpjekje të hershme e të vona për një gjuhë shqipe të përbashkët.” Shkëndija, nr. 4, 17-32. Tiranë.

  15. Ressuli, Namik. 1966. “Giuseppe Schirò fra due letterature.” Në Annuario. Anno Accademico 1965-66: Atti del IV Convegno Internazionale di Studi Albanesi, 145-158. Palermo: Centro Internazionale di Studi Albanesi, Università di Palermo.

  16. Schirò, Giuseppe. 1887. Rapsodie Albanesi. Palermo: Andrea Amenta Editore. (Ribotuar në Giuseppe Schirò, Opere, I, Kroia, Rapsodie Albanesi, a cura di Matteo Mandalà, Rubbettino Editore, 1997, 39-161).

  17. Schirò, Giuseppe. 1890. Milo e Haidhee, Idillio. Në Archivio Albanese, vol. IV, 1-24. Palermo: Tipografia “G. Spinnato.” (Ribotuar në Giuseppe Schirò, Opere, II, Milo e Haidhe, a cura di Matteo Mandalà, Rubbettino Editore, 1997, 3-69).

  18. Schirò, Giuseppe. 1899. “Per l’unificazione dell’Alfabeto Albanese.” La nuova Albania, n.20, Napoli.

  19. Schirò, Giuseppe. 1900. Te dheu i huaj (Nella terra straniera). Palermo: Tipografia “G. Spinnato.” (Ribotuar në Giuseppe Schirò, Opere, II, Milo e Haidhe, a cura di Matteo Mandalà, Rubbettino Editore, 1997, 71-166).

  20. Schirò, Giuseppe. 1907. Mili e Haidhia, Idhill ndë gjuhë shqipe. Napoli: Tipografia Edit. Cav. “Tocco & Salvietti.” (Ribotuar në Giuseppe Schirò, Opere, II, Milo e Haidhe, a cura di Matteo Mandalà, Rubbettino Editore, 1997, 167-282).

  21. Schirò, Giuseppe. 1908. “Appunti di letteratura albanese contemporanea.” Nuova rasegna di letteratura moderna, V.

  22. Schirò, Giuseppe. 1917-1918. “Della lingua Albanese e della sua letteratura anche in rapporto alle colonie albanesi d’Italia.” Në Annuario del Reale Istituto Orientale di Napoli. (Ribotuar në Giuseppe Schirò, Opere, VIII, Saggi, a cura di Matteo Mandalà, Rubbettino Editore, 1997).

  23. Schirò, Giuseppe. 1920. “La terza persona singolare del presente indicativo del verbo ‘jam’.” La Rassegna italo-albanese, n. I, 10-15; n.3-4, 38-44. Palermo.

  24. Tagliavini, Carlo. 1940. La stratificazione del lessico Albanese. Padova.

Downloads

Published

2024-10-21

How to Cite

Jorgaqi, K. (2024). Another “experiment” to establish a common literary Albanian: (The poem “Mili e Haidhia” by Giuseppe Schirò). Filology Studies, 77(2), 47–68. Retrieved from https://albanica.al/studime_filologjike/article/view/5971

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.